Perform Devotional Service With Determination

2010-01-31
Srimad Bhagavatam 8.11.26-48 - Perform Devotional Service With Determination (download mp3)
by Candramauli Swami at ISKCON Chowpatty
www.iskcondesiretree.net





SB 8.11.26
tatas turasad isu-baddha-pañjarad
vinirgatah sasva-ratha-dhvajagranih
babhau disah kham prthivim ca rocayan
sva-tejasa surya iva ksapatyaye

Translation: 
Thereafter, Indra released himself from the cage of the network of arrows. Appearing with his chariot, flag, horses and chariot driver and thus pleasing the sky, the earth and all directions, he shone effulgently like the sun at the end of night. Indra was bright and beautiful in the vision of everyone.

SB 8.11.27
niriksya prtanam devah
parair abhyarditam rane
udayacchad ripum hantum
vajram vajra-dharo rusa

Translation:
When Indra, who is known as Vajra-dhara, the carrier of the thunderbolt, saw his own soldiers so oppressed by the enemies on the battlefield, he became very angry. Thus he took up his thunderbolt to kill the enemies.

SB 8.11.28
sa tenaivasta-dharena
sirasi bala-pakayoh
jñatinam pasyatam rajañ
jahara janayan bhayam

Translation: 
O King Pariksit, King Indra used his thunderbolt to cut off the heads of both Bala and Paka in the presence of all their relatives and followers. In this way he created a very fearful atmosphere on the battlefield.

SB 8.11.29
namucis tad-vadham drstva
sokamarsa-rusanvitah
jighamsur indram nrpate
cakara paramodyamam

Translation: 
O King, when Namuci, another demon, saw the killing of both Bala and Paka, he was full of grief and lamentation. Thus he angrily made a great attempt to kill Indra.

SB 8.11.30
asmasaramayam sulam
ghantavad dhema-bhusanam
pragrhyabhyadravat kruddho
hato 'siti vitarjayan
prahinod deva-rajaya
ninadan mrga-rad iva

Translation: 
Being angry and roaring like a lion, the demon Namuci took up a steel spear, which was bound with bells and decorated with ornaments of gold. He loudly cried, "Now you are killed!" Thus coming before Indra to kill him, Namuci released his weapon.

SB 8.11.31
tadapatad gagana-tale maha-javam
vicicchide harir isubhih sahasradha
tam ahanan nrpa kulisena kandhare
rusanvitas tridasa-patih siro haran

Translation: 
O King, when Indra, King of heaven, saw this very powerful spear falling toward the ground like a blazing meteor, he immediately cut it to pieces with his arrows. Then, being very angry, he struck Namuci's shoulder with his thunderbolt to cut off Namuci's head.

SB 8.11.32
na tasya hi tvacam api vajra urjito
bibheda yah sura-patinaujaseritah
tad adbhutam param ativirya-vrtra-bhit
tiraskrto namuci-sirodhara-tvaca

Translation: 
Although King Indra hurled his thunderbolt at Namuci with great force, it could not even pierce his skin. It is very wonderful that the famed thunderbolt that had pierced the body of Vrtrasura could not even slightly injure the skin of Namuci's neck.

SB 8.11.33
tasmad indro 'bibhec chatror
vajrah pratihato yatah
kim idam daiva-yogena
bhutam loka-vimohanam

Translation: 
When Indra saw the thunderbolt return from the enemy, he was very much afraid. He began to wonder whether this had happened because of some miraculous superior power.

Purport: 
Indra's thunderbolt is invincible, and therefore when Indra saw that it had returned without doing any injury to Namuci, he was certainly very much afraid.

SB 8.11.34
yena me purvam adrinam
paksa-cchedah prajatyaye
krto nivisatam bharaih
patattraih patatam bhuvi

Translation: 
Indra thought: Formerly, when many mountains flying in the sky with wings would fall to the ground and kill people, I cut their wings with this same thunderbolt.


SB 8.11.35
tapah-saramayam tvastram
vrtro yena vipatitah
anye capi balopetah
sarvastrair aksata-tvacah

Translation: 
Vrtrasura was the essence of the austerities undergone by Tvasta, yet the thunderbolt killed him. Indeed, not only he but also many other stalwart heroes, whose very skin could not be injured even by all kinds of weapons, were killed by the same thunderbolt.

SB 8.11.36
so 'yam pratihato vajro
maya mukto 'sure 'lpake
naham tad adade dandam
brahma-tejo 'py akaranam

Translation: 
But now, although the same thunderbolt has been released against a less important demon, it has been ineffectual. Therefore, although it was as good as a brahmastra, it has now become useless like an ordinary rod. I shall therefore hold it no longer.

SB 8.11.37
iti sakram visidantam
aha vag asaririni
nayam suskair atho nardrair
vadham arhati danavah

Translation: 
Sukadeva Gosvami continued: While the morose Indra was lamenting in this way, an ominous, unembodied voice said from the sky, "This demon Namuci is not to be annihilated by anything dry or moist."

SB 8.11.38
mayasmai yad varo datto
mrtyur naivardra-suskayoh
ato 'nyas cintaniyas te
upayo maghavan ripoh

Translation: 
The voice also said, "O Indra, because I have given this demon the benediction that he will never be killed by any weapon that is dry or moist, you have to think of another way to kill him."

SB 8.11.39
tam daivim giram akarnya
maghavan susamahitah
dhyayan phenam athapasyad
upayam ubhayatmakam

Translation: 
After hearing the ominous voice, Indra, with great attention, began to meditate on how to kill the demon. He then saw that foam would be the means, for it is neither moist nor dry.

SB 8.11.40
na suskena na cardrena
jahara namuceh sirah
tam tustuvur muni-gana
malyais cavakiran vibhum

Translation: 
Thus Indra, King of heaven, severed Namuci's head with a weapon of foam, which was neither dry nor moist. Then all the sages satisfied Indra, the exalted personality, by showering flowers and garlands upon him, almost covering him.

Purport: 
In this regard, the sruti-mantras say, apam phenena namuceh sira indro 'darayat: Indra killed Namuci with watery foam, which is neither moist nor dry.

SB 8.11.41
gandharva-mukhyau jagatur
visvavasu-paravasu
deva-dundubhayo nedur
nartakyo nanrtur muda

Translation: 
Visvavasu and Paravasu, the two chiefs of the Gandharvas, sang in great happiness. The kettledrums of the demigods sounded, and the Apsaras danced in jubilation.

SB 8.11.42
anye 'py evam pratidvandvan
vayv-agni-varunadayah
sudayam asur asuran
mrgan kesarino yatha

Translation: 
Vayu, Agni, Varuna and other demigods began killing the demons who opposed them, just as lions kill deer in a forest.

SB 8.11.43
brahmana presito devan
devarsir narado nrpa
varayam asa vibudhan
drstva danava-sanksayam

Translation: 
O King, when Lord Brahma saw the imminent total annihilation of the demons, he sent a message with Narada, who went before the demigods to make them stop fighting.

SB 8.11.44
sri-narada uvaca
bhavadbhir amrtam praptam
narayana-bhujasrayaih
sriya samedhitah sarva
uparamata vigrahat

Translation: 
The great sage Narada said: All of you demigods are protected by the arms of Narayana, the Supreme Personality of Godhead, and by His grace you have gotten the nectar. By the grace of the goddess of fortune, you are glorious in every way. Therefore, please stop this fighting.

SB 8.11.45
sri-suka uvaca
samyamya manyu-samrambham
manayanto muner vacah
upagiyamananucarair
yayuh sarve trivistapam

Translation: 
Sri Sukadeva Gosvami said: Accepting the words of Narada, the demigods gave up their anger and stopped fighting. Being praised by their followers, they returned to their heavenly planets.

SB 8.11.46
ye 'vasista rane tasmin
naradanumatena te
balim vipannam adaya
astam girim upagaman

Translation: 
Following the order of Narada Muni, whatever demons remained on the battlefield took Bali Maharaja, who was in a precarious condition, to the hill known as Astagiri.

SB 8.11.47
tatravinastavayavan
vidyamana-sirodharan
usana jivayam asa
samjivanya sva-vidyaya

Translation: 
There, on that hill, Sukracarya brought to life all the dead demoniac soldiers who had not lost their heads, trunks and limbs. He achieved this by his own mantra, known as Samjivani.


SB 8.11.48
balis cosanasa sprstah
pratyapannendriya-smrtih
parajito 'pi nakhidyal
loka-tattva-vicaksanah

Translation: 
Bali Maharaja was very experienced in universal affairs. When he regained his senses and memory by the grace of Sukracarya, he could understand everything that had happened. Therefore, although he had been defeated, he did not lament.

Purport: 
It is significant that Bali Maharaja is here said to be very experienced. Although defeated, he was not at all sorry, for he knew that nothing can take place without the sanction of the Supreme Personality of Godhead. Since he was a devotee, he accepted his defeat without lamentation. As stated by the Supreme Personality of Godhead in Bhagavad-gita (2.47), karmany evadhikaras te ma phalesu kadacana. Everyone in Krsna consciousness should execute his duty, without regard for victory or defeat. One must execute his duty as ordered by Krsna or His representative, the spiritual master. Anukulyena krsnanusilanam bhaktir uttama [Cc. Madhya 19.167]. In first-class devotional service, one always abides by the orders and will of Krsna.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Eleventh Chapter, of the Srimad-Bhagavatam, entitled "King Indra Annihilates the Demons."