2010-11-08
Srimad Bhagavatam 09.06.09-40 - World's A Crazy Place-Just Get Out (download mp3)
by Kavi Chandra Swami at ISKCON Chowpatty
www.iskcondesiretree.net
Purport:
One may enter the vanaprastha order of life with his wife, but the vanaprastha order means complete retirement from household life. Although King Yuvanasva retired from family life, he and his wives were always morose because he had no son.
Purport:
Yajñas performed by brahmanas according to Vedic ritualistic ceremonies are so potent that the sanctifying of water by Vedic mantras can bring about the desired result. In this instance, the brahmanas sanctified the water so that the King's wife might drink it in the yajña, but by providence the King himself went there at night and, being thirsty, drank the water.
Purport:
This is the beginning of the story of Saubhari Rsi. According to Visvanatha Cakravarti Thakura, Mandhata was the king of Mathura, and Saubhari Rsi was engaged in austerity while submerged deep within the River Yamuna. When the rsi felt sexual desire, he emerged from the water and went to King Mandhata to ask that one of the King's daughters become his wife.
Srimad Bhagavatam 09.06.09-40 - World's A Crazy Place-Just Get Out (download mp3)
by Kavi Chandra Swami at ISKCON Chowpatty
www.iskcondesiretree.net
SB 9.6.9
jñatva putrasya tat karma
gurunabhihitam nrpah
desan nihsarayam asa
sutam tyakta-vidhim rusa
jñatva putrasya tat karma
gurunabhihitam nrpah
desan nihsarayam asa
sutam tyakta-vidhim rusa
Translation:
When King Iksvaku, thus informed by Vasistha, understood what his son Vikuksi had done, he was extremely angry. Thus he ordered Vikuksi to leave the country because Vikuksi had violated the regulative principles.
When King Iksvaku, thus informed by Vasistha, understood what his son Vikuksi had done, he was extremely angry. Thus he ordered Vikuksi to leave the country because Vikuksi had violated the regulative principles.
SB 9.6.10
sa tu viprena samvadam
jñapakena samacaran
tyaktva kalevaram yogi
sa tenavapa yat param
sa tu viprena samvadam
jñapakena samacaran
tyaktva kalevaram yogi
sa tenavapa yat param
Translation:
Having been instructed by the great and learned brahmana Vasistha, who discoursed about the Absolute Truth, Maharaja Iksvaku became renounced. By following the principles for a yogi, he certainly achieved the supreme perfection after giving up his material body.
Having been instructed by the great and learned brahmana Vasistha, who discoursed about the Absolute Truth, Maharaja Iksvaku became renounced. By following the principles for a yogi, he certainly achieved the supreme perfection after giving up his material body.
SB 9.6.11
pitary uparate 'bhyetya
vikuksih prthivim imam
sasad ije harim yajñaih
sasada iti visrutah
pitary uparate 'bhyetya
vikuksih prthivim imam
sasad ije harim yajñaih
sasada iti visrutah
Translation:
After his father's disappearance, Vikuksi returned to the country and thus became the king, ruling the planet earth and performing various sacrifices to satisfy the Supreme Personality of Godhead. Vikuksi later became celebrated as Sasada.
After his father's disappearance, Vikuksi returned to the country and thus became the king, ruling the planet earth and performing various sacrifices to satisfy the Supreme Personality of Godhead. Vikuksi later became celebrated as Sasada.
SB 9.6.12
purañjayas tasya suta
indravaha itiritah
kakutstha iti capy uktah
srnu namani karmabhih
purañjayas tasya suta
indravaha itiritah
kakutstha iti capy uktah
srnu namani karmabhih
Translation:
The son of Sasada was Purañjaya, who is also known as Indravaha and sometimes as Kakutstha. Please hear from me how he received different names for different activities.
The son of Sasada was Purañjaya, who is also known as Indravaha and sometimes as Kakutstha. Please hear from me how he received different names for different activities.
SB 9.6.13
krtanta asit samaro
devanam saha danavaih
parsnigraho vrto viro
devair daitya-parajitaih
krtanta asit samaro
devanam saha danavaih
parsnigraho vrto viro
devair daitya-parajitaih
Translation:
Formerly, there was a devastating war between the demigods and the demons. The demigods, having been defeated, accepted Purañjaya as their assistant and then conquered the demons. Therefore this hero is known as Purañjaya, "he who conquered the residence of the demons."
Formerly, there was a devastating war between the demigods and the demons. The demigods, having been defeated, accepted Purañjaya as their assistant and then conquered the demons. Therefore this hero is known as Purañjaya, "he who conquered the residence of the demons."
SB 9.6.14
vacanad deva-devasya
visnor visvatmanah prabhoh
vahanatve vrtas tasya
babhuvendro maha-vrsah
vacanad deva-devasya
visnor visvatmanah prabhoh
vahanatve vrtas tasya
babhuvendro maha-vrsah
Translation:
Purañjaya agreed to kill all the demons, on the condition that Indra would be his carrier. Because of pride, Indra could not accept this proposal, but later, by the order of the Supreme Lord, Visnu, Indra did accept it and became a great bull carrier for Purañjaya.
Purañjaya agreed to kill all the demons, on the condition that Indra would be his carrier. Because of pride, Indra could not accept this proposal, but later, by the order of the Supreme Lord, Visnu, Indra did accept it and became a great bull carrier for Purañjaya.
SB 9.6.15-16
sa sannaddho dhanur divyam
adaya visikhañ chitan
stuyamanas tam aruhya
yuyutsuh kakudi sthitah
tejasapyayito visnoh
purusasya mahatmanah
praticyam disi daityanam
nyarunat tridasaih puram
sa sannaddho dhanur divyam
adaya visikhañ chitan
stuyamanas tam aruhya
yuyutsuh kakudi sthitah
tejasapyayito visnoh
purusasya mahatmanah
praticyam disi daityanam
nyarunat tridasaih puram
Translation:
Well protected by armor and desiring to fight, Purañjaya took up a transcendental bow and very sharp arrows, and, while being highly praised by the demigods, he got up on the back of the bull [Indra] and sat on its hump. Thus he is known as Kakutstha. Being empowered by Lord Visnu, who is the Supersoul and the Supreme Person, Purañjaya sat on the great bull and is therefore known as Indravaha. Surrounded by the demigods, he attacked the residence of the demons in the west.
Well protected by armor and desiring to fight, Purañjaya took up a transcendental bow and very sharp arrows, and, while being highly praised by the demigods, he got up on the back of the bull [Indra] and sat on its hump. Thus he is known as Kakutstha. Being empowered by Lord Visnu, who is the Supersoul and the Supreme Person, Purañjaya sat on the great bull and is therefore known as Indravaha. Surrounded by the demigods, he attacked the residence of the demons in the west.
SB 9.6.17
tais tasya cabhut pradhanam
tumulam loma-harsanam
yamaya bhallair anayad
daityan abhiyayur mrdhe
tais tasya cabhut pradhanam
tumulam loma-harsanam
yamaya bhallair anayad
daityan abhiyayur mrdhe
Translation:
There was a fierce battle between the demons and Purañjaya. Indeed, it was so fierce that when one hears about it one's hairs stand on end. All the demons bold enough to come before Purañjaya were immediately sent to the residence of Yamaraja by his arrows.
There was a fierce battle between the demons and Purañjaya. Indeed, it was so fierce that when one hears about it one's hairs stand on end. All the demons bold enough to come before Purañjaya were immediately sent to the residence of Yamaraja by his arrows.
SB 9.6.18
tasyesu-patabhimukham
yugantagnim ivolbanam
visrjya dudruvur daitya
hanyamanah svam alayam
tasyesu-patabhimukham
yugantagnim ivolbanam
visrjya dudruvur daitya
hanyamanah svam alayam
Translation:
To save themselves from the blazing arrows of Indravaha, which resembled the flames of devastation at the end of the millennium, the demons who remained when the rest of their army was killed fled very quickly to their respective homes.
To save themselves from the blazing arrows of Indravaha, which resembled the flames of devastation at the end of the millennium, the demons who remained when the rest of their army was killed fled very quickly to their respective homes.
SB 9.6.19
jitva param dhanam sarvam
sastrikam vajra-panaye
pratyayacchat sa rajarsir
iti namabhir ahrtah
jitva param dhanam sarvam
sastrikam vajra-panaye
pratyayacchat sa rajarsir
iti namabhir ahrtah
Translation:
After conquering the enemy, the saintly king Purañjaya gave everything, including the enemy's riches and wives, to Indra, who carries a thunderbolt. For this he is celebrated as Purañjaya. Thus Purañjaya is known by different names because of his different activities.
After conquering the enemy, the saintly king Purañjaya gave everything, including the enemy's riches and wives, to Indra, who carries a thunderbolt. For this he is celebrated as Purañjaya. Thus Purañjaya is known by different names because of his different activities.
SB 9.6.20
purañjayasya putro 'bhud
anenas tat-sutah prthuh
visvagandhis tatas candro
yuvanasvas tu tat-sutah
purañjayasya putro 'bhud
anenas tat-sutah prthuh
visvagandhis tatas candro
yuvanasvas tu tat-sutah
Translation:
The son of Purañjaya was known as Anena, Anena's son was Prthu, and Prthu's son was Visvagandhi. Visvagandhi's son was Candra, and Candra's son was Yuvanasva.
The son of Purañjaya was known as Anena, Anena's son was Prthu, and Prthu's son was Visvagandhi. Visvagandhi's son was Candra, and Candra's son was Yuvanasva.
SB 9.6.21
sravastas tat-suto yena
sravasti nirmame puri
brhadasvas tu sravastis
tatah kuvalayasvakah
sravastas tat-suto yena
sravasti nirmame puri
brhadasvas tu sravastis
tatah kuvalayasvakah
Translation:
The son of Yuvanasva was Sravasta, who constructed a township known as Sravasti Puri. The son of Sravasta was Brhadasva, and his son was Kuvalayasva. In this way the dynasty increased.
The son of Yuvanasva was Sravasta, who constructed a township known as Sravasti Puri. The son of Sravasta was Brhadasva, and his son was Kuvalayasva. In this way the dynasty increased.
SB 9.6.22
yah priyartham utankasya
dhundhu-namasuram bali
sutanam eka-vimsatya
sahasrair ahanad vrtah
yah priyartham utankasya
dhundhu-namasuram bali
sutanam eka-vimsatya
sahasrair ahanad vrtah
Translation:
To satisfy the sage Utanka, the greatly powerful Kuvalayasva killed a demon named Dhundhu. He did this with the assistance of his twenty-one thousand sons.
To satisfy the sage Utanka, the greatly powerful Kuvalayasva killed a demon named Dhundhu. He did this with the assistance of his twenty-one thousand sons.
SB 9.6.23-24
dhundhumara iti khyatas
tat-sutas te ca jajvaluh
dhundhor mukhagnina sarve
traya evavasesitah
drdhasvah kapilasvas ca
bhadrasva iti bharata
drdhasva-putro haryasvo
nikumbhas tat-sutah smrtah
dhundhumara iti khyatas
tat-sutas te ca jajvaluh
dhundhor mukhagnina sarve
traya evavasesitah
drdhasvah kapilasvas ca
bhadrasva iti bharata
drdhasva-putro haryasvo
nikumbhas tat-sutah smrtah
Translation:
O Maharaja Pariksit, for this reason Kuvalayasva is celebrated as Dhundhumara ["the killer of Dhundhu"]. All but three of his sons, however, were burned to ashes by the fire emanating from Dhundhu's mouth. The remaining sons were Drdhasva, Kapilasva and Bhadrasva. From Drdhasva came a son named Haryasva, whose son is celebrated as Nikumbha.
O Maharaja Pariksit, for this reason Kuvalayasva is celebrated as Dhundhumara ["the killer of Dhundhu"]. All but three of his sons, however, were burned to ashes by the fire emanating from Dhundhu's mouth. The remaining sons were Drdhasva, Kapilasva and Bhadrasva. From Drdhasva came a son named Haryasva, whose son is celebrated as Nikumbha.
SB 9.6.25
bahulasvo nikumbhasya
krsasvo 'thasya senajit
yuvanasvo 'bhavat tasya
so 'napatyo vanam gatah
bahulasvo nikumbhasya
krsasvo 'thasya senajit
yuvanasvo 'bhavat tasya
so 'napatyo vanam gatah
Translation:
The son of Nikumbha was Bahulasva, the son of Bahulasva was Krsasva, the son of Krsasva was Senajit, and the son of Senajit was Yuvanasva. Yuvanasva had no sons, and thus he retired from family life and went to the forest.
The son of Nikumbha was Bahulasva, the son of Bahulasva was Krsasva, the son of Krsasva was Senajit, and the son of Senajit was Yuvanasva. Yuvanasva had no sons, and thus he retired from family life and went to the forest.
SB 9.6.26
bharya-satena nirvinna
rsayo 'sya krpalavah
istim sma vartayam cakrur
aindrim te susamahitah
bharya-satena nirvinna
rsayo 'sya krpalavah
istim sma vartayam cakrur
aindrim te susamahitah
Translation:
Although Yuvanasva went into the forest with his one hundred wives, all of them were very morose. The sages in the forest, however, being very kind to the King, began very carefully and attentively performing an Indra-yajña so that the King might have a son.
Although Yuvanasva went into the forest with his one hundred wives, all of them were very morose. The sages in the forest, however, being very kind to the King, began very carefully and attentively performing an Indra-yajña so that the King might have a son.
Purport:
One may enter the vanaprastha order of life with his wife, but the vanaprastha order means complete retirement from household life. Although King Yuvanasva retired from family life, he and his wives were always morose because he had no son.
SB 9.6.27
raja tad-yajña-sadanam
pravisto nisi tarsitah
drstva sayanan viprams tan
papau mantra-jalam svayam
raja tad-yajña-sadanam
pravisto nisi tarsitah
drstva sayanan viprams tan
papau mantra-jalam svayam
Translation:
Being thirsty one night, the King entered the arena of sacrifice, and when he saw all the brahmanas lying down, he personally drank the sanctified water meant to be drunk by his wife.
Being thirsty one night, the King entered the arena of sacrifice, and when he saw all the brahmanas lying down, he personally drank the sanctified water meant to be drunk by his wife.
Purport:
Yajñas performed by brahmanas according to Vedic ritualistic ceremonies are so potent that the sanctifying of water by Vedic mantras can bring about the desired result. In this instance, the brahmanas sanctified the water so that the King's wife might drink it in the yajña, but by providence the King himself went there at night and, being thirsty, drank the water.
SB 9.6.28
utthitas te nisamyatha
vyudakam kalasam prabho
papracchuh kasya karmedam
pitam pumsavanam jalam
utthitas te nisamyatha
vyudakam kalasam prabho
papracchuh kasya karmedam
pitam pumsavanam jalam
Translation:
When the brahmanas got up from bed and saw the waterpot empty, they inquired who had done this work of drinking the water meant for begetting a child.
When the brahmanas got up from bed and saw the waterpot empty, they inquired who had done this work of drinking the water meant for begetting a child.
SB 9.6.29
rajña pitam viditva vai
isvara-prahitena te
isvaraya namas cakrur
aho daiva-balam balam
rajña pitam viditva vai
isvara-prahitena te
isvaraya namas cakrur
aho daiva-balam balam
Translation:
When the brahmanas came to understand that the King, inspired by the supreme controller, had drunk the water, they all exclaimed "Alas! The power of providence is real power. No one can counteract the power of the Supreme." In this way they offered their respectful obeisances unto the Lord.
When the brahmanas came to understand that the King, inspired by the supreme controller, had drunk the water, they all exclaimed "Alas! The power of providence is real power. No one can counteract the power of the Supreme." In this way they offered their respectful obeisances unto the Lord.
SB 9.6.30
tatah kala upavrtte
kuksim nirbhidya daksinam
yuvanasvasya tanayas
cakravarti jajana ha
tatah kala upavrtte
kuksim nirbhidya daksinam
yuvanasvasya tanayas
cakravarti jajana ha
Translation:
Thereafter, in due course of time, a son with all the good symptoms of a powerful king came forth from the lower right side of King Yuvanasva's abdomen.
Thereafter, in due course of time, a son with all the good symptoms of a powerful king came forth from the lower right side of King Yuvanasva's abdomen.
SB 9.6.31
kam dhasyati kumaro 'yam
stanye roruyate bhrsam
mam dhata vatsa ma rodir
itindro desinim adat
kam dhasyati kumaro 'yam
stanye roruyate bhrsam
mam dhata vatsa ma rodir
itindro desinim adat
Translation:
The baby cried so much for breast milk that all the brahmanas were very unhappy. "Who will take care of this baby?" they said. Then Indra, who was worshiped in that yajña, came and solaced the baby. "Do not cry," Indra said. Then Indra put his index finger in the baby's mouth and said, "You may drink me."
The baby cried so much for breast milk that all the brahmanas were very unhappy. "Who will take care of this baby?" they said. Then Indra, who was worshiped in that yajña, came and solaced the baby. "Do not cry," Indra said. Then Indra put his index finger in the baby's mouth and said, "You may drink me."
SB 9.6.32
na mamara pita tasya
vipra-deva-prasadatah
yuvanasvo 'tha tatraiva
tapasa siddhim anvagat
na mamara pita tasya
vipra-deva-prasadatah
yuvanasvo 'tha tatraiva
tapasa siddhim anvagat
Translation:
Because Yuvanasva, the father of the baby, was blessed by the brahmanas, he did not fall a victim to death. After this incident, he performed severe austerities and achieved perfection in that very spot.
Because Yuvanasva, the father of the baby, was blessed by the brahmanas, he did not fall a victim to death. After this incident, he performed severe austerities and achieved perfection in that very spot.
SB 9.6.33-34
trasaddasyur itindro 'nga
vidadhe nama yasya vai
yasmat trasanti hy udvigna
dasyavo ravanadayah
yauvanasvo 'tha mandhata
cakravarty avanim prabhuh
sapta-dvipavatim ekah
sasasacyuta-tejasa
trasaddasyur itindro 'nga
vidadhe nama yasya vai
yasmat trasanti hy udvigna
dasyavo ravanadayah
yauvanasvo 'tha mandhata
cakravarty avanim prabhuh
sapta-dvipavatim ekah
sasasacyuta-tejasa
Translation:
Mandhata, the son of Yuvanasva, was the cause of fear for Ravana and other thieves and rogues who caused anxiety. O King Pariksit, because they feared him, the son of Yuvanasva was known as Trasaddasyu. This name was given by King Indra. By the mercy of the Supreme Personality of Godhead, the son of Yuvanasva was so powerful that when he became emperor he ruled the entire world, consisting of seven islands, without any second ruler.
Mandhata, the son of Yuvanasva, was the cause of fear for Ravana and other thieves and rogues who caused anxiety. O King Pariksit, because they feared him, the son of Yuvanasva was known as Trasaddasyu. This name was given by King Indra. By the mercy of the Supreme Personality of Godhead, the son of Yuvanasva was so powerful that when he became emperor he ruled the entire world, consisting of seven islands, without any second ruler.
SB 9.6.35-36
ije ca yajñam kratubhir
atma-vid bhuri-daksinaih
sarva-devamayam devam
sarvatmakam atindriyam
dravyam mantro vidhir yajño
yajamanas tathartvijah
dharmo desas ca kalas ca
sarvam etad yad atmakam
ije ca yajñam kratubhir
atma-vid bhuri-daksinaih
sarva-devamayam devam
sarvatmakam atindriyam
dravyam mantro vidhir yajño
yajamanas tathartvijah
dharmo desas ca kalas ca
sarvam etad yad atmakam
Translation:
The Supreme Personality of Godhead is not different from the auspicious aspects of great sacrifices, such as the ingredients of the sacrifice, the chanting of Vedic hymns, the regulative principles, the performer, the priests, the result of the sacrifice, the arena of sacrifice, and the time of sacrifice. Knowing the principles of self-realization, Mandhata worshiped that transcendentally situated Supreme Soul, the Supreme Personality of Godhead, Lord Visnu, who comprises all the demigods. He also gave immense charity to the brahmanas, and thus he performed yajña to worship the Lord.
The Supreme Personality of Godhead is not different from the auspicious aspects of great sacrifices, such as the ingredients of the sacrifice, the chanting of Vedic hymns, the regulative principles, the performer, the priests, the result of the sacrifice, the arena of sacrifice, and the time of sacrifice. Knowing the principles of self-realization, Mandhata worshiped that transcendentally situated Supreme Soul, the Supreme Personality of Godhead, Lord Visnu, who comprises all the demigods. He also gave immense charity to the brahmanas, and thus he performed yajña to worship the Lord.
SB 9.6.37
yavat surya udeti sma
yavac ca pratitisthati
tat sarvam yauvanasvasya
mandhatuh ksetram ucyate
yavat surya udeti sma
yavac ca pratitisthati
tat sarvam yauvanasvasya
mandhatuh ksetram ucyate
Translation:
All places, from where the sun rises on the horizon, shining brilliantly, to where the sun sets, are known as the possession of the celebrated Mandhata, the son of Yuvanasva.
All places, from where the sun rises on the horizon, shining brilliantly, to where the sun sets, are known as the possession of the celebrated Mandhata, the son of Yuvanasva.
SB 9.6.38
sasabindor duhitari
bindumatyam adhan nrpah
purukutsam ambarisam
mucukundam ca yoginam
tesam svasarah pañcasat
saubharim vavrire patim
sasabindor duhitari
bindumatyam adhan nrpah
purukutsam ambarisam
mucukundam ca yoginam
tesam svasarah pañcasat
saubharim vavrire patim
Translation:
Mandhata begot three sons in the womb of Bindumati, the daughter of Sasabindu. These sons were Purukutsa, Ambarisa, and Mucukunda, a great mystic yogi. These three brothers had fifty sisters, who all accepted the great sage Saubhari as their husband.
Mandhata begot three sons in the womb of Bindumati, the daughter of Sasabindu. These sons were Purukutsa, Ambarisa, and Mucukunda, a great mystic yogi. These three brothers had fifty sisters, who all accepted the great sage Saubhari as their husband.
SB 9.6.39-40
yamunantar-jale magnas
tapyamanah param tapah
nirvrtim mina-rajasya
drstva maithuna-dharminah
jata-sprho nrpam viprah
kanyam ekam ayacata
so 'py aha grhyatam brahman
kamam kanya svayamvare
yamunantar-jale magnas
tapyamanah param tapah
nirvrtim mina-rajasya
drstva maithuna-dharminah
jata-sprho nrpam viprah
kanyam ekam ayacata
so 'py aha grhyatam brahman
kamam kanya svayamvare
Translation:
Saubhari Rsi was engaged in austerity, deep in the water of the River Yamuna, when he saw a pair of fish engaged in sexual affairs. Thus he perceived the pleasure of sex life, and induced by this desire he went to King Mandhata and begged for one of the King's daughters. In response to this request, the King said, "O brahmana, any of my daughters may accept any husband according to her personal selection."
Saubhari Rsi was engaged in austerity, deep in the water of the River Yamuna, when he saw a pair of fish engaged in sexual affairs. Thus he perceived the pleasure of sex life, and induced by this desire he went to King Mandhata and begged for one of the King's daughters. In response to this request, the King said, "O brahmana, any of my daughters may accept any husband according to her personal selection."
Purport:
This is the beginning of the story of Saubhari Rsi. According to Visvanatha Cakravarti Thakura, Mandhata was the king of Mathura, and Saubhari Rsi was engaged in austerity while submerged deep within the River Yamuna. When the rsi felt sexual desire, he emerged from the water and went to King Mandhata to ask that one of the King's daughters become his wife.