2014-08-24
Srimad Bhagavatam 10.49.01-11 - Dealing with the Weakness in Heart (download mp3)
by Shyamananda Prabhu at ISKCON Chowpatty
www.iskcondesiretree.net
Translation:
Kunti and Vidura described to Akrura in detail the evil intentions of Dhrtarastra’s sons, who could not tolerate the great qualities of Kunti’s sons — such as their powerful influence, military skill, physical strength, bravery and humility — or the intense affection the citizens had for them. Kunti and Vidura also told Akrura about how the sons of Dhrtarastra had tried to poison the Pandavas and carry out other such plots.
Translation:
Kuntidevi, taking advantage of her brother Akrura’s visit, approached him confidentially. While remembering her birthplace, she spoke with tears in her eyes.
Srimad Bhagavatam 10.49.01-11 - Dealing with the Weakness in Heart (download mp3)
by Shyamananda Prabhu at ISKCON Chowpatty
www.iskcondesiretree.net
SB 10.49.1-2
sri-suka uvaca
sa gatva hastinapuram
pauravendra-yaso-’nkitam
dadarsa tatrambikeyam
sa-bhismam viduram prtham
saha-putram ca bahlikam
bharadvajam sa-gautamam
karnam suyodhanam draunim
pandavan suhrdo ’paran
Translation:
Sukadeva Gosvami said: Akrura went to Hastinapura, the city distinguished by the glory of the Paurava rulers. There he saw Dhrtarastra, Bhisma, Vidura and Kunti, along with Bahlika and his son Somadatta. He also saw Dronacarya, Krpacarya, Karna, Duryodhana, Asvatthama, the Pandavas and other close friends.
SB 10.49.3
yathavad upasangamya
bandhubhir gandini-sutah
samprstas taih suhrd-vartam
svayam caprcchad avyayam
Translation:
After Akrura, the son of Gandini, had appropriately greeted all his relatives and friends, they asked him for news of their family members, and he in turn asked about their welfare.
SB 10.49.4
uvasa katicin masan
rajño vrtta-vivitsaya
dusprajasyalpa-sarasya
khala-cchandanuvartinah
Translation:
He remained in Hastinapura for several months to scrutinize the conduct of the weak-willed King, who had bad sons and who was inclined to give in to the whims of mischievous advisers.
SB 10.49.5-6
teja ojo balam viryam
prasrayadims ca sad-gunan
prajanuragam parthesu
na sahadbhis cikirsitam
krtam ca dhartarastrair yad
gara-danady apesalam
acakhyau sarvam evasmai
prtha vidura eva ca
Translation:
Kunti and Vidura described to Akrura in detail the evil intentions of Dhrtarastra’s sons, who could not tolerate the great qualities of Kunti’s sons — such as their powerful influence, military skill, physical strength, bravery and humility — or the intense affection the citizens had for them. Kunti and Vidura also told Akrura about how the sons of Dhrtarastra had tried to poison the Pandavas and carry out other such plots.
SB 10.49.7
prtha tu bhrataram praptam
akruram upasrtya tam
uvaca janma-nilayam
smaranty asru-kaleksana
Translation:
Kuntidevi, taking advantage of her brother Akrura’s visit, approached him confidentially. While remembering her birthplace, she spoke with tears in her eyes.
SB 10.49.8
api smaranti nah saumya
pitarau bhrataras ca me
bhaginyau bhratr-putras ca
jamayah sakhya eva ca
Translation:
[Queen Kunti said:] O gentle one, do my parents, brothers, sisters, nephews, family women and girlhood friends still remember us?
SB 10.49.9
bhratreyo bhagavan krsnah
saranyo bhakta-vatsalah
paitr-svasreyan smarati
ramas camburuheksanah
Translation:
Does my nephew Krsna, the Supreme Personality and the compassionate shelter of His devotees, still remember His aunt’s sons? And does lotus-eyed Rama remember them also?
.
SB 10.49.10
sapatna-madhye socantim
vrkanam harinim iva
santvayisyati mam vakyaih
pitr-hinams ca balakan
Translation:
Now that I am suffering in the midst of my enemies like a doe in the midst of wolves, will Krsna come to console me and my fatherless sons with His words?
SB 10.49.11
krsna krsna maha-yogin
visvatman visva-bhavana
prapannam pahi govinda
sisubhis cavasidatim
Translation:
Krsna, Krsna! O great yogi! O Supreme Soul and protector of the universe! O Govinda! Please protect me, who have surrendered to You. I and my sons are being overwhelmed by trouble.
Purport:
“Since Lord Krsna maintains the entire universe,” thought Kuntidevi, “surely He can protect our family.” The word avasidatim indicates that Kuntidevi was overwhelmed by troubles; thus exhausted, she was helplessly taking shelter of Sri Krsna. In her prayers in the First Canto of the Srimad-Bhagavatam, Kunti admits that all these troubles were actually a blessing, for they forced her to always be intensely Krsna conscious.